Næste koncert: 21. marts

Månedens Korsats / 2021 / Juli

Renæssancemusik med Euphonia

Musik af Melchior Franck (ca. 1579-1639) 

Vi har igen været i arkiverne for at finde “Månedens korsats”, for koret starter først op igen d. 9. august, efter den lange pause på grund af Corona.  

Ikke desto mindre bringer vi med både stolthed og glæde denne fine korsats af den tyske renæssancekomponist Melchior Franck, og den er såmænd fra den indspilning med musik af Melchior Franck, som Euphonia udsendte i 2017, og som er tilgængelig på Spotify og tilsvarende online-tjenester, ligesom man kan købe en CD ved henvendelse til koret. 

Melchior Franck bevæger på grænsen mellem den sene renæssance og den tidlige barok, og hans musik er præget af en stor bevægelighed i de enkelte stemmer, samt en høj grad af tekstmæssig nærhed. Melchior Franck formår at lade musikken følge teksten, således at stemningen hele tiden modsvarer teksten.

Det kommer i højeste grad også til udtryk i den forhåndenværende seks-stemmige sats, som er den første fra “Fünf Hohenlied Motetten”. 

For eksempel står der helt til sidst noget om vinden fra nord og syd, og her blæser det bogstaveligt talt op i det musikalske forløb. Man kan næsten mærke vinden, som jo her tydeligvis er en kærlighedsvind.

Der er i disse Hohenlied Motetten, som den tyske titel antyder det, tale om korsatser over erotiske tekster fra Højsangens Bog i Det Gamle Testamente. 

Teksten i sin helhed med oversættelse er vist nedenfor. 

Med de allerbedste sommerhilsner til hjemmesiden publikum.

Ole Reuss Schmidt
Kastrup d. 6. juli 2021 

Tekst og oversættelse

Meine Schwester, liebe Braut,
du bist ein verschlossener Garten,
ein’ verschlossene Quelle,
ein versiegelter Brunn.

En lukket have er du,
min søster, min brud,
en lukket have,
en forseglet kilde; 

Dein Gewächs ist wie ein Lustgarten
von Granatäpfeln mit edlen Früchten,
Zypern mit Narden,
Narden mit Safran,
Kalmus und Cynamen,  

dine skud er en park med granatæbler,
med herlige frugter,
henna og nardus,
nardus og safran,
kalmus og kanel, 

mit allerlei Bäumen des Weihrauchs,
Myrrhen und Aloes,
mit den allerbesten Würzen,
wie ein Garten Brunn,
wie ein Brunn lebendiger Wasser,
die von Libanon fließen. 

alle slags røgelsestræer,
myrra og aloe,
de fineste balsamstoffer.
Kilden i haven er en brønd
med rindende vand,
der strømmer fra Libanon. 

Steh auf, Nordwind,
und komm, Südwind,
und wehe durch meinen Garten,
daß seine Würze triefen! 

Vågn op, nordenvind,
kom, søndenvind!
Lad det lufte i min have,
lad dens balsam strømme.

Højsangens Bog 4,12-16.
Oversættelsen er fra den autoriserede, danske bibeloversættelse © Det danske Bibelselskab 1992 

Denne side benytter cookies. Ved fortsat brug af denne side, accepterer du brugen af cookies.   Læs mere